Dominicains
province de France
  Dominicains - Province de France > Actualité > Événements
fr. Marc Leroy Le frère Marc Leroy termine sa formation à la Bible à l'École Biblique et Archéologique de Jérusalem et y donne quelques cours.
envoyer
 
mailto
 
print
 
grossir
 
r�duire
Partager cet article :
La Bible en ses traditions

Depuis huit ans, un nouveau projet est né à l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem.

Après la publication, en 1998, de la troisième édition de la Bible de Jérusalem, les Pères Dominicains ont voulu prendre en compte les changements qui se sont opérés dans les études exégétiques ces dernières années. Il s’agit de mieux honorer la diversité textuelle de la Bible et ses différentes traditions de lecture. Les découvertes des manuscrits de la Mer Morte nous ont en effet montré qu’il existait, pour l’Ancien Testament, non pas un seul texte, mais bien plusieurs traditions textuelles reconnues comme Parole de Dieu ; ce dont témoignent le texte hébreu et le texte grec. On est aujourd’hui aussi plus attentif au travail des lecteurs du texte qui déterminent son sens autant que celui qui l’a écrit.

Une nouvelle Bible

Cette nouvelle Bible a pour nom « la Bible en ses Traditions ». Il s’agit d’être particulièrement attentif à toutes ces traditions qui portent la Bible.

D’abord, le texte biblique traduit sera le plus proche possible de celui qu’ont commenté les Rabbins ou les Pères de l’Église d’Orient et d’Occident. Pour l’Ancien Testament, chaque fois que cela sera nécessaire, on présentera, en regard du texte hébreu, la traduction du texte grec qui fut celui du judaïsme hellénistique, des Pères de l’Église grecque et de la tradition orthodoxe jusqu’à nos jours. Pour le Nouveau Testament, on traduira le texte byzantin qui est le texte qu’ont commenté les Pères de l’Église grecque, celui qu’ils ont entendu proclamer lors de la Divine Liturgie car il est aussi le texte des lectionnaires.

On indiquera aussi les variantes que propose la Vulgate, Bible commentée par les Pères d’Occident et texte de référence de l’Église catholique romaine dans sa tradition latine, ainsi que celles de la Peshitta, la traduction syriaque de la Bible.

Pour certains passages comme le chapitre 51 du Siracide, nous avons décidé de présenter la traduction française, en synopse, des trois textes : le grec, l’hébreu (retrouvé au Caire, dans une synagogue, à la fin du XIXe siècle et à Qumrân) et le syriaque ! On notera que l’Église n’a jamais imposé la langue dans laquelle un texte biblique est transmis, sauf à privilégier, avec Pie XII, la langue d’origine et, avec le concile de Trente, l’état du texte tel qu’il apparaît dans la Vulgate.

Ensuite, des notes encadreront le texte biblique en étant divisées selon leur matière :

- Texte (critique textuelle, grammaire, procédés littéraires) ;
- Contextes (contextes généraux : histoire ancienne, géographie historique et contexte culturel biblique : accomplissements des Écritures) ;
- Réception (traditions juives et péri-testamentaires, patristique, liturgie, théologie, art).

L’édition sur papier pourrait ressembler à une sorte de « talmud » chrétien : le texte traduit au milieu et tout autour les notes classées par catégories. Mais il y a aura aussi une édition informatique où des liens hypertexte permettront de renvoyer, non plus à de brèves citations, mais à des textes entiers.

Un projet international

Dès le début, le projet a voulu être international et œcuménique. International, car l’exégèse française ne pourrait plus supporter seule un tel projet. Aussi plusieurs équipes de par le monde sont déjà au travail : à Jérusalem bien sûr, mais aussi à Paris, à Louvain-la-Neuve, à Ottawa, à Fribourg, à Rome, aux États-Unis d’Amérique, en Argentine, etc. C’est un véritable réseau qui s’est ainsi tissé autour de cet ambitieux projet. Œcuménique ensuite, au sens large, non seulement des exégètes protestants collaborent, mais aussi des spécialistes juifs de l’Université Hébraïque de Jérusalem ou d’ailleurs ont accepté de participer à ce projet. Un premier volume de démonstration devrait être publié en septembre 2008. Vous pourrez, ainsi, goûter aux premiers fruits d’une moisson que nous espérons abondante.

La Bible en ses traditions